Thứ Bảy, 31 tháng 5, 2014

Văn chương thieu nhi ra nước ngoài

Truyện tranh xuất ngoại Trong năm 2010 , bộ truyện tranh “Danh tác Việt Nam” của công ti CP Truyền thông - Giáo dục - tiêu khiển Phan Thị gây tiếng vang lớn trong dư luận. Được chuyển thể từ những tác phẩm kinh điển của văn chương Việt Nam như Chí Phèo , Tắt đèn ( ảnh ) , Giông tố… các bộ truyện tranh đã tạo nên sự lôi cuốn với bạn đọc còn ít tuổi khi vừa bám theo nội dung của những tác phẩm việc quen thuộc trong nhà trường lại vừa được biểu lộ bằng hình vẽ một cách gần gụi , đương đại. Phát huy kết quả đạt được , đầu năm 2011 Phan Thị đã làm việc với Văn phòng đại diện thúc đẩy văn hóa Việt-Nhật nhằm chuyển ngữ các tác phẩm trong bộ “Danh tác Việt Nam”. Đây là lần đi hàng đầu một tác phẩm truyện tranh Việt Nam được chuyển ngữ và xuất bản tại Nhật Bản. Không những thế , vì “Danh tác Việt Nam” thực tiễn là dựa trên tác phẩm văn chương nên việc xuất bản bộ sách này tại thị trường Nhật còn được coi là một bước đệm , tạo hoàn cảnh để văn chương Việt Nam trong tương lai có khả năng bay xa. Có nhiều trở ngại hoặc thiếu thốn chuyển ngữ thông tin sách của Nguyễn Nhật Ánh xuất ngoại đầu xuân 2011 ban sơ không được nhiều người chú ý , vì nhiều năm trước sách của nhà văn thieu nhi nổi tiếng này đã từng được in và xuất bản tại Nhật. Thực tiễn hai việc xuất bản này hoàn toàn khác nhau. Lần xuất bản tại Nhật trước đây là do một nhà văn Nhật ngẫu nhiên đọc và say mê tác phẩm của nhà văn Nguyễn Nhật Ánh nên tự tiến hành chuyển ngữ. Việc xuất bản mang tính cá nhân chủ nghĩa nhiều hơn. Còn lần xuất ngoại này lại hoàn toàn khác , nhà văn ký giao kèo chính thức với NXB Nanmee Books ( Thái Lan ) để chuyển ngữ và xuất bản tác phẩm sang tiếng Thái Lan. Không những thế , nhà văn còn ký giao kèo với một số NXB quốc tế khác để đưa sách ra nước ngoài.Điều này là một sự cổ vũ lớn vì trước đây việc xuất biên tác phẩm thường mang tính bị động. Tác giả hay cá nhân chủ nghĩa tự chuyển ngữ , tự lùng kênh xuất bản , phân phối , dù là tác phẩm nổi tiếng việc xuất bản cũng hoàn toàn do các cá nhân chủ nghĩa chủ động thực hành. Thế nhưng , mọi việc cũng cần bỏ ra công sức nhất định mới làm được dàng. Một trong những có nhiều trở ngại hoặc thiếu thốn lớn nhất chính là việc chuyển ngữ. Tác phẩm nước ngoài khi vào Việt Nam thường do dịch giả người Việt chuyển ngữ. Điểm trội hơn của việc này là có khả năng thay đổi , chỉnh sửa các kiểu chơi chữ , văn hóa của tác phẩm gốc sao cho ăn nhập với văn hóa trong nước. Như vậy , các tác phẩm trong nước khi chuyển qua tiếng nói nước ngoài cũng rất cần một dịch giả người bản xứ , vừa am hiểu tiếng Việt vừa giỏi văn chương , văn hóa bản xứ. Đây là một rào cản lớn mà trước nay các tác phẩm trong nước khi đưa ra thế giới hay gặp phải. Câu chuyện của Phan Thị hay của nhà văn Nguyễn Nhật Ánh mở ra một cánh cửa rộng cho việc xuất biên văn chương Việt Nam ra nước ngoài. Ví như thiết đặt được mối giao thiệp tốt , tới đây các NXB quốc tế có khả năng hỗ trợ lùng dịch giả , quảng bá tại thị trường , giới thiệu tác giả , sau thời gian ấy có khả năng giúp thu phí bản quyền , canh gác quyền tác giả…TƯỜNG VY
.

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét